eric2008[素人] 人气:178 回答数:4 提问时间:2008-06-21 17:33:49
ところで、自然災害とは怖いもので中国で絶大な被害を及ぼした大変大きな地震があった事をニュース等で知り、私たち家族共々大変心配していたさなか、6月14日に日本でも大きな地震がありました。土砂崩れ、家屋倒壊などの被害がでていて復旧作業、人命捜索などが行われています。地震当日、父の実家のある付近でおきた地震で、父の妹が暮らしていましたので、私たち家族も心配して連絡をしていたところ無事が確認され被害が無い事が判り安心しているところです。
さて、中国地震があったのは家族共々知っていて心配していたのですが、いろいろと大変かと思い連絡できずにいた事を深くお詫びいたします。王さんの家族は地震の被害はありましたか。お変りはないですか。御返事をお待ちしています。又、気軽にいつでもメール連絡をしてきて下さい
さて、中国地震があったのは家族共々知っていて心配していたのですが、いろいろと大変かと思い連絡できずにいた事を深くお詫びいたします。王さんの家族は地震の被害はありましたか。お変りはないですか。御返事をお待ちしています。又、気軽にいつでもメール連絡をしてきて下さい
个性签名:
已截止
回答 共4条
最佳答案
愚者千虑[すご腕] 回答时间:2008-06-21 18:58:15
但是,从新闻得知在中国发生了损害极大的地震、自然災害真是非常恐怖。对此我们全家都十分担心。6月14日日本也发生了大地震。塌方,房屋倒塌等修复工作,人命救助搜索幸存者正在进行中。因为地震当天,姑姑住在震区附近的老家,我家也很担心,后来才联系上产生了,平安确认并且,并且没有损害,才终于放下心来。
为许多中国大地震受灾家庭感到担心,可以想象大家受到各种各样困扰,没能及时联系上向您深深道歉。王先生的一家受地震的损害吗?还是都平安无恙呢?另外,不论什么时候都可以用电子邮件联系。恭候回音。
1楼的错误不少。
【恐怖的自然灾害是中国大地震所带来的】不会吧,都怪中国大地震?
【父の妹】不是【父亲和妹妹】是【父亲的妹妹】叫姑姑(在中国南方爸爸的妹妹称姑姐,爸爸的姐姐称姑妈)
【王さんの家族は地震の被害はありましたか。】是询问王先生的一家有没有受害,怎能译成【王先生也是地震中的被害家庭】呢?
【お変りはないですか。】是常用的问候语,可以译为【平安无恙吗?】。不是【已经无法改变了吗。】
为许多中国大地震受灾家庭感到担心,可以想象大家受到各种各样困扰,没能及时联系上向您深深道歉。王先生的一家受地震的损害吗?还是都平安无恙呢?另外,不论什么时候都可以用电子邮件联系。恭候回音。
1楼的错误不少。
【恐怖的自然灾害是中国大地震所带来的】不会吧,都怪中国大地震?
【父の妹】不是【父亲和妹妹】是【父亲的妹妹】叫姑姑(在中国南方爸爸的妹妹称姑姐,爸爸的姐姐称姑妈)
【王さんの家族は地震の被害はありましたか。】是询问王先生的一家有没有受害,怎能译成【王先生也是地震中的被害家庭】呢?
【お変りはないですか。】是常用的问候语,可以译为【平安无恙吗?】。不是【已经无法改变了吗。】
个性签名:智者千虑必有一失,愚者千虑必有一得
[2] サファイア[腕きき] 回答时间:2008-06-21 18:05:32
(我们)都知道自然灾害是很可怕的,当通过新闻得知大地震给中国带来了巨大损害时,我的家人们都非常地担心。在这种情况下又发生了6月14日的日本的地震。山崩地裂,房屋倒塌,(现在仍)在进行着修复和寻找幸存者的工作。地震的当天,地震是发生在我父亲的老家附近的,因为我父亲的妹妹(姑姑)仍生活在那(指父亲的老家,也就是震区),我们家人都很担心,通过联系知道(姑姑)很平安,也没受什么灾害,我们也就放心了。
可是,中国的地震我们大家(我的家人)反而却很担心,想必有很多难处吧。没能及时地与你取得联系非常抱歉。小王(王先生)的家有没有受到震灾?大家都没事儿吧?!盼望你能回信。再有,随时都可以给我发e-mail的,不要客气。
翻译这东西,有时不能原封不动地一个词不漏地翻,要考虑翻译后是否通顺,又要考虑是否符合习惯说法。比如这篇文章开头的ところで、在这里还是不翻出来为好……
可是,中国的地震我们大家(我的家人)反而却很担心,想必有很多难处吧。没能及时地与你取得联系非常抱歉。小王(王先生)的家有没有受到震灾?大家都没事儿吧?!盼望你能回信。再有,随时都可以给我发e-mail的,不要客气。
翻译这东西,有时不能原封不动地一个词不漏地翻,要考虑翻译后是否通顺,又要考虑是否符合习惯说法。比如这篇文章开头的ところで、在这里还是不翻出来为好……
个性签名:真否も弁別できないモノには真実を告げる必要もない。
[3] tony zheng[駆け出し] 回答时间:2008-06-24 14:54:44
ところで、自然災害とは怖いもので中国で絶大な被害を及ぼした大変大きな地震があった事をニュース等で知り、私たち家族共々大変心配していたさなか、6月14日に日本でも大きな地震がありました。土砂崩れ、家屋倒壊などの被害がでていて復旧作業、人命捜索などが行われています。地震当日、父の実家のある付近でおきた地震で、父の妹が暮らしていましたので、私たち家族も心配して連絡をしていたところ無事が確認され被害が無い事が判り安心しているところです。
さて、中国地震があったのは家族共々知っていて心配していたのですが、いろいろと大変かと思い連絡できずにいた事を深くお詫びいたします。王さんの家族は地震の被害はありましたか。お変りはないですか。御返事をお待ちしています。又、気軽にいつでもメール連絡をしてきて下さい
我们从新闻等渠道得知中国遭受了前所未有的大地震,(因为)自然灾害是非常恐怖的,(所以)我们非常担心。(没想到)6月14日日本也发生了大地震。(因为)遭受到土石塌方,房屋倒塌等破坏,(所以现在)仍在进行着灾后复兴,人员搜索的工作。地震当天,父亲的老家附近也有地震发生,(那里)住着父亲的妹妹,所以我们(一家)很担心。取得联系后,知道她平安无事,这才放心。
虽然,我们(一家)知道中国发生了大地震,并且非常担心,但是没有(和你)取得联系,对此(我们表示)深深的歉意。王先生(小姐)一家没有受到地震的影响吧?安然无恙吧?(我们)等待你的联系。并且希望(请)有事没事经常保持(邮件)联系。
( )里的词语可翻可不翻。
“ところで”、是承上启下的连接词,没有实际意思。可翻译为:“换句话说,从另一方面说”之意。
“さて”,也是这样。加强语气的作用。一般是要说主题时使用。
さて、中国地震があったのは家族共々知っていて心配していたのですが、いろいろと大変かと思い連絡できずにいた事を深くお詫びいたします。王さんの家族は地震の被害はありましたか。お変りはないですか。御返事をお待ちしています。又、気軽にいつでもメール連絡をしてきて下さい
我们从新闻等渠道得知中国遭受了前所未有的大地震,(因为)自然灾害是非常恐怖的,(所以)我们非常担心。(没想到)6月14日日本也发生了大地震。(因为)遭受到土石塌方,房屋倒塌等破坏,(所以现在)仍在进行着灾后复兴,人员搜索的工作。地震当天,父亲的老家附近也有地震发生,(那里)住着父亲的妹妹,所以我们(一家)很担心。取得联系后,知道她平安无事,这才放心。
虽然,我们(一家)知道中国发生了大地震,并且非常担心,但是没有(和你)取得联系,对此(我们表示)深深的歉意。王先生(小姐)一家没有受到地震的影响吧?安然无恙吧?(我们)等待你的联系。并且希望(请)有事没事经常保持(邮件)联系。
( )里的词语可翻可不翻。
“ところで”、是承上启下的连接词,没有实际意思。可翻译为:“换句话说,从另一方面说”之意。
“さて”,也是这样。加强语气的作用。一般是要说主题时使用。
个性签名:takeo【大達人】还我20个积分!





987159716
120612968